Противно, когда мне с пеной на губах начинают доказывать, что некий новоиспеченный неологизм, собранный из всех попавшихся под руку языков, правильней, чем то, что я написала. Вот тогда я лезу в бутылку и рычу. Потому что письменный язык не есть устный, у него намного более жесткие требования. Дикторы по телеку не должны разговаривать, как торговка семечками на базаре - это бесспорно. И любые другие "публичные люди" в служебное время. А ребенок на дискотеке (или дома) имеет право на расслабуху, в том числе в том, как он озвучивает то, что хочет озвучить.
Отдельной строкой: должна признаться, я не всегда могу быстро вспомнить, как перевести на русский какой-нибудь типографский или просто компьютерный термин. Точнее, не всегда знаю, есть ли такое слово в русском языке вообще. Потому что в совке с этими понятиями не сталкивалась. Ни в жизни, ни в книжках.
Кстати, о птичках. После многочасового общения на иврите бывает сложно мгновенно переключиться на русский (этот баг работает в обе стороны :-))